sly2m (sly2m) wrote,
sly2m
sly2m

Плохой перевод, я думал, намного лучше будет это всё

Позавчера я рекомендовал научно-фантастический роман The Martian (Марсианин). Все остается в силе, роман действительно классный. Однако я имел неосторожность сказать, что существует хороший русский перевод, сделанный пользователями сайта d3.ru

Так вот, беру свои слова обратно. Перевод плохой. Но по порядку.

Решил послушать русскую аудио-версию, пока езжу по делам в машине. Не скажу, что перевод прям ужасный и корявый. Нет. Проблема в том, что в нем содержатся ошибки. Причем грубые ошибки, меняющие смысл сказанного. Да. Переводчик всегда должен быть писателем (хотя бы немножко), но по большому счету это дело вкуса, как переводить тот же wonderful - восхитительный или прелестный. Однако когда переводчик не понимает значения прочитанного и несет отсебятину, искажающую смысл, причем иногда на совершенно противоположный - такое недопустимо.

Когда я полез разбираться, оказалось, что пользователи d3.ru роман не переводили, а только озвучили уже готовый перевод. На флибусте было два русских перевода книги, от Ксении Егоровой и от Александра Мальцева. Кто-то сказал им, что последний - плохой и некрасивый, а вот у Егоровой - хороший. Это не так.

Я не проводил дословного сравнения, просто в процессе прослушивания несколько раз споткнулся, не поняв, о чем идет речь. Кстати, забавно ощущение. Такое чаще всего бывает, когда слушаешь русскую озвучку англоязычного фильма (иногда приходится) и не только понимаешь, что перевод не правильный, но даже не слыша оригинала по контексту догадываешься, что же там сказали на самом деле. Теперь вот и в тексте с подобным столкнулся.

Приведу примеры. Пример первый. У Ксении Егоровой глава НАСА говорит начальнику марсианских миссий:

– Мы государственная организация. У нас нет такого понятия, как секретная или защищенная информация.

Не, ничего не щелкает? Не кажется идиотским? У государственной организации нет понятия секретная информация. Ну, задумайтесь хоть немного, как можно такое ляпнуть? Прощай ЦРУ, до свидания Моссад, наше вам с кисточкой ФСБ. Нет у вас больше такого понятия, как секретная или защищенная информация.

Посмотрим, что у Александра Мальцева:

— Мы — публичная организация. У нас нет места для секретов или утаивания информации.

Уже лучше. Правда и у публичной организации может быть полно секретов. Теперь смотрим оригинал:

- We’re a public domain organization. There’s no such thing as secret or secure information here.

Теперь все понятно. Для непросвещенных гуглим или википидируем фразу public domain, хотя с нынешним разгулом копирастии, это понятие на слуху у любого походу.

Или вот. У Ксении Егоровой (хотя, конечно правильней сказать, у Энди Вейера) пресс-секретарь НАСА Энни Монтроуз готовится объявить репортерам, что главный герой жив и остался на Марсе. Момент напряженный. Энни переживает. И понятно почему, цитирую Ксению:

Энни знала, что это будет неприятно. Она собиралась выступить с величайшим признанием в истории НАСА, и каждую секунду ее выступления запомнят навсегда. Каждое движение ее рук, интонацию ее голоса, выражение ее лица будут впитывать миллионы людей, снова и снова. Не только в ближайшем будущем, но на протяжении десятилетий. К каждой документации касательно Уотни будет прилагаться эта запись.

Не резануло по уху "документация касательно Уотни"? Че за "документация"? Секретная что-ли, из государственной организации?

Что нам пишет Александр Мальцев? А нифига он не пишет. Он просто не перевел этот кусок текста. Вообще. Перешел сразу к речи Энни. Ну, а хули. К чему эта морока, нужно действительно важные вещи переводить, всякие разглагольствования автора можно и пропустить.

Смотрим оригинал. Догадываетесь, какое слово было переведено как "документация"?

This was going to be rough and Annie knew it. Not only did she have to deliver the biggest mea culpa in NASA’s history, every second of it would be remembered forever. Every movement of her arms, intonation of her voice, and expression on her face would be seen by millions of people over and over again. Not just in the immediate press cycle, but for decades to come. Every documentary made about Watney’s situation would have this clip.

Ну естественно. Документалка! Документальные научно-популярные фильмы, коих о космосе масса, не смогут пройти мимо такого события. И как в каждой документалке, снятой каналом Россия обязательно прозвучит фраза Гагарина "Поехали", а в каждой документалке от BBC о покорении Луны обязательно пустят фоном речь Кеннеди, что уже в этом десятилетии мы отправим человека на Луну, так естественно, любой документальный фильм о Марсе обязательно должен будет содержать кусок речи, о том, что на ней забыли астронавта, а он оказался жив.

Если переводчик этого не понимает, нафига он вообще садится переводить то, чего не понимает?

Итого повторюсь, я не сравнивал оригинал и перевод побуквенно. Но уже к шестой главе дважды останавливал прослушивание, чтобы спросить себя "Чего-чего?" и полезть с поиском в оригинал. Просто пока до этого места дослушал, а что же будет дальше?

Ребята с d3.ru не виноваты. Они прочитали вслух текст, который у них был.

А это плохой перевод. Не читайте его до обеда. И вообще никакой не читайте. В переводе всегда стооолько всего теряется. А времена Пастернака, Маршака и Бунина ушли. Никто не будет скурпулезно возиться с оригиналом - хуяк-хуяк, и в продакшн!

Ничего, гугл-транслейт всех уравняет и каждому раздаст по серьгам. Не сейчас, но уже скоро.

А пока - читайте оригиналы. Или слушайте.
Tags: книги
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 23 comments