sly2m (sly2m) wrote,
sly2m
sly2m

Занимательная лингвистика

Все знают, что в то время как в русском языке есть две формы обращения к собеседнику (ты и Вы), в английском присутствует всего одна – you.

Многие знают, что в староанглийском языке раньше тоже была панибратская форма обращения к близким знакомым – thou (ты), но она вышла из употребления в 16м веке. Кстати, не все знают, что примерно в это же время, в 17м веке, пока англичане усиленно избавлялись от “ты” в Россию, вместе с новомодными реформами Петра I, пришло слово “Вы”, ибо до этого всем, даже уважаемым князьям говорили – “ты”, т.е. тыкали.


В 1722 г Пётр I ввёл в России Табель о рангах, по которому ко всем вышестоящим (по рангу) надлежало обращаться на Вы, и называть «Вашим благородием» и т. п. А за нарушение этого правила полагался штраф в размере двухмесячного жалования, причем назначен оный мог как за тыкание вышестоящему, так и за выкание нижестоящему. А если учесть, что треть этих денег полагалась доносителю, то нарушать его было небезопасно. Таким образом в России под угрозой штрафа ввели западное выканье. (конец цитаты из Википедии)



Еще меньше людей помнят, как следует употреблять “Вы” и “вы” в письменной речи. Как то – если обращаешься к собеседникам во множественном числе, то всегда пишешь с маленькой буквы “вы”, в то время как если к собеседнику в единственном, то можно и так и так, в зависимости от контекста. Хотя Интернет (с большой! ;) стирает эти условности, и сейчас слово “Вы” с заглавной буквы можно встретить все реже и реже, а лет через 10-15 оно и вовсе отомрет.


Едем дальше – все знают, что в русском языке, для того, чтобы отличить фамильярное обращение “ты” от вежливого “Вы” изменяется не только собственно местоимение, но и все предложение переходит во множественное число, например:

Я думаю, я хочу есть.

Я думаю, ты хочешь есть.

Я думаю, Вы хотите есть = Я думаю, вы хотите есть.


Но совсем мало кто знает, что в испанском все совершенно наоборот. Так же, как и в русском языке существуют обычное tu (ты), вежливая форма usted (Вы), и множественное число ustedes (вы), с добавлением “-s” в конце, как и в английском, для обозначения множественного числа.

Но при построении предложения, при вежливом обращении говорят обычные глаголы (в правильной форме):

Yo quiero comer. (Я хочу есть)

Usted quiere comer. (Вы хотите есть)


А вот при фамильярном “ты”, в совершенном противоречии с русским языком, ко всем глаголам прибавляется “-s”, как будто число множественное.

Tu quierеs comer. (Ты хочешь есть)



Т.е. мы, стараясь выглядеть вежливо, “умножаем” собеседника, а испанцы наоборот, выставляют его единственным.
Бардак!

Tags: бесполезные знания, забавно
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 20 comments