Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

default

Масса ответов

Очень часто мы говорим что-то, не понимая, почему мы так говорим. Скажем все знают и применяют слово "масса" в значении слова "много". Например - "у меня появилась масса вопросов" или "сегодня ждет масса дел". Но совсем не потому, что "масса" в смысле тяжести или груза. Дела и вопросы могут быть и легкими, не обязательно "масса", потому что тяжело и объемно.

"Масса" есть число двенадцатеричной системы исчисления, равная дюжине дюжин дюжин, т.е. 12х12х12 = 1728.
default

Занимательная лингвистика

Задумался над следующей лингвистической загадкой.

В английском и русском языках есть глагол "учить" - "to teach" (читается - ту тич)
Для тех, кто занимается сим глаголом профессионально, в обоих языках существует наименование рода деятельности, образованное от этого глагола: "учитель" - "teacher" (тичер).

Тут, вроде бы, все логично.

Но с другой стороны, есть такое понятие - "наука". По-английски "science" (саенс).

Тех, кто занимается наукой профессионально в английском совершенно справедливо называют scientist (саентист).
Вроде как тех, кто играют на гитарах называют гитаристами, а тех кто водит тракторы - трактористами.
Но вот по-русских таких людей называют "ученый".

По логике, это те, кто долго учился, учился, и еще раз учился.
По-английски данный русский феномен придется перевести как "the one who has been taught", или если коротко "taught" (тот).

С другой стороны, если следовать логике, наоборот в русском языке следует переименовать ученых в "научников", ибо если посмотреть совсем пристально "ученый" это далеко не "наученный", это тот, "кого долго учили". Но вот научили ли - не совсем понятно, ибо завершенности действия в слове не обнаруживается.
default

Вне конкурса

Помогите найти антонимы словам жулик и вор.

Партия добра и справедливости звучит красиво, но это не прямые антонимы искомых слов.



UPD: Нужны 2 (два) слова. Антоним жулику и антоним вору. Чтобы общую стилистику соблюсти.
default

Занимательная лингвистика

Все знают, что в то время как в русском языке есть две формы обращения к собеседнику (ты и Вы), в английском присутствует всего одна – you.

Многие знают, что в староанглийском языке раньше тоже была панибратская форма обращения к близким знакомым – thou (ты), но она вышла из употребления в 16м веке. Кстати, не все знают, что примерно в это же время, в 17м веке, пока англичане усиленно избавлялись от “ты” в Россию, вместе с новомодными реформами Петра I, пришло слово “Вы”, ибо до этого всем, даже уважаемым князьям говорили – “ты”, т.е. тыкали.


В 1722 г Пётр I ввёл в России Табель о рангах, по которому ко всем вышестоящим (по рангу) надлежало обращаться на Вы, и называть «Вашим благородием» и т. п. А за нарушение этого правила полагался штраф в размере двухмесячного жалования, причем назначен оный мог как за тыкание вышестоящему, так и за выкание нижестоящему. А если учесть, что треть этих денег полагалась доносителю, то нарушать его было небезопасно. Таким образом в России под угрозой штрафа ввели западное выканье. (конец цитаты из Википедии)



Еще меньше людей помнят, как следует употреблять “Вы” и “вы” в письменной речи. Как то – если обращаешься к собеседникам во множественном числе, то всегда пишешь с маленькой буквы “вы”, в то время как если к собеседнику в единственном, то можно и так и так, в зависимости от контекста. Хотя Интернет (с большой! ;) стирает эти условности, и сейчас слово “Вы” с заглавной буквы можно встретить все реже и реже, а лет через 10-15 оно и вовсе отомрет.


Едем дальше – все знают, что в русском языке, для того, чтобы отличить фамильярное обращение “ты” от вежливого “Вы” изменяется не только собственно местоимение, но и все предложение переходит во множественное число, например:

Я думаю, я хочу есть.

Я думаю, ты хочешь есть.

Я думаю, Вы хотите есть = Я думаю, вы хотите есть.


Но совсем мало кто знает, что в испанском все совершенно наоборот. Так же, как и в русском языке существуют обычное tu (ты), вежливая форма usted (Вы), и множественное число ustedes (вы), с добавлением “-s” в конце, как и в английском, для обозначения множественного числа.

Но при построении предложения, при вежливом обращении говорят обычные глаголы (в правильной форме):

Yo quiero comer. (Я хочу есть)

Usted quiere comer. (Вы хотите есть)


А вот при фамильярном “ты”, в совершенном противоречии с русским языком, ко всем глаголам прибавляется “-s”, как будто число множественное.

Tu quierеs comer. (Ты хочешь есть)



Т.е. мы, стараясь выглядеть вежливо, “умножаем” собеседника, а испанцы наоборот, выставляют его единственным.
Бардак!